Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Odpust w kościele św. Floriana i Święto Patrona Miasta Chodzieży

Odpust w kościele św. Floriana i Święto Patrona Miasta Chodzieży

Koniec procedury przeciw Polsce? „Dziś rozpoczyna się nowy rozdział”

AKTUALIZACJA
Koniec procedury przeciw Polsce? „Dziś rozpoczyna się nowy rozdział”

Polecamy

European Le Mans Series. Team Kubicy trzeci we francuskim Le Castellet

European Le Mans Series. Team Kubicy trzeci we francuskim Le Castellet

Pijany jechał motorem do sklepu. Wpadł przez lusterka

Pijany jechał motorem do sklepu. Wpadł przez lusterka

Iga Świątek wyrównała osiągnięcie Agnieszki Radwańskiej. A to nie koniec!

Iga Świątek wyrównała osiągnięcie Agnieszki Radwańskiej. A to nie koniec!